目前分類:週邊花絮 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

From philosophy to theater and back

Taipei Arts Festival artistic director Keng Yi-wei says Taipei’s performance art scene should avoid creating a theater environment similar to Broadway and the West End

By Ian Bartholomew / Staff Reporter / TAIPEI TIMES

Photo courtesy of TAF

This year, Keng Yi-wei (耿一偉) enters his second of a three-year assignment as the artistic director of the Taipei Arts Festival (台北藝術節, TAF). A part-time assistant professor at the Department of Theater Arts, Taipei National University of the Arts (國立台北藝術大學), Keng has spent many years traveling the world watching theater, and has engaged in a wide range of theatrical forms, from children’s theater, through experimental theater to theater for the disabled. In a telephone interview with the Taipei Times, Keng spoke about his new role as an arts festival administrator.

BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Artists venture into the unknown
The Taipei Arts Festival seeks to be a platform for emerging artists keen on pushing new boundaries

By Ian Bartholomew / Staff reporter
Published: Fri, Jul 12, 2013 - Page 12, Taipei Times

EX-亞洲劇團《赤鬼》宣傳照,陳少維攝影 (11)    

The Taipei Arts Festival (TAF, 台北藝術節) celebrates its 15th birthday this year with a program of 11 shows, some already with an established reputation, others original works that will premiere at the festival. The Taipei Arts Festival is the smaller, cheekier, relation to the much grander, if younger, Taiwan International Festival of the Arts (台灣國際藝術節) that took place earlier this year, and it has very much its own attitude and ambition.

文章標籤

BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬戲表演指導者[1]──蒙特婁如何演變成世界馬戲之都

圖片│羅傑.勒莫伊恩 Roger Lemoyne
文字│席恩麥可斯 Sean Michaels
翻譯│張家甄
原文出處:http://thewalrus.ca/ringmasters/《海象
》雜誌 2012年六月號
※ 臺北藝術節經授權同意,翻譯轉載刊登

杳無人煙的蒙特婁北方,在當地的垃圾掩埋地之上,矗立了一座四四方方的聯合建區。而馬戲的未來正在這個空間來回翻騰。都鬱(Tohu)這個耗資7,300萬的馬戲培訓中心,看起一點也不像是飾有成列的旗幟、眩目的燈飾、五顏六色的馬戲帳篷。採用灰、銀色系的建物,散發出森冷、工業的感覺,看起來反而更像是一家擁有影響力的跨國企業公司的園區。然而,我們絕對不會認不出眼前這些在國立馬戲學校,從高空鞦韆翻身而下、單手平衡、每週花38小時以上的時間練習攀爬、扭曲肢體、在俄羅斯彈跳桿上擺盪的學生。這群孩子有著葡萄柚大小的肩膀、像舞者般窄小的腰身,既不是從「玲玲馬戲團」[2]逃出來的團員,也不是偷搭篷車的邊緣人。他們就像是醫學院預備科和企管碩班的學生,表現突出、訓練有素、準備充足。他們學習戲劇、解剖學和法語。而且,他們還精通操控物件的雜技。

無論如何,都鬱在短短的八年內,委實鞏固了蒙特婁獲譽為世界馬戲之都的美名。光是學校用地就佔了園區的三分之一;西邊是覆蓋黑天鵝絨的表演場地;中間則座落著不規則形狀、面積有394,000平方英尺的太陽馬戲團總部。這個企業巨人將在2012年,最起碼創造出10億的產值。打個比方來說,這家公司隱隱掌握了整個蒙特婁的馬戲界。

[1] 現有的中譯除了這個譯法,尚有「馬戲團團長」。這個職稱就是傳統馬戲在演出時負責主持節目的人,由他來介紹表演者、表演內容、與觀眾互動,他還必須知道所有的技術cue點。就功能來說,應該比較像是後設的舞臺監督。下文若出現此字,一律暫先譯作「馬戲表演指導者」。

[2] Ringling Bros and Barnum&Bailey,太陽馬戲團(新馬戲)尚未成立前的大馬戲團

Photograph by Roger LeMoyne

拔腿相助

在靠近蒙特婁公車站的「艾蜜莉─迦穆琳廣場」(Place Émilie-Gamlin),三位阿爾馮斯劇團團員重現《伐木樂園》的場景。該戲的完整演出首演於2011年馬戲藝術節,假「去劇場空間」(Espace Go Theatre)推出首演。

 

 

文章標籤

BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()