close

《帽似真愛》好一個誤會的喜劇
文|王友輝(知名編劇家)

帽似真愛4  

30年前,在大學裡上姚一葦老師的課,不管是「戲劇原理」或是「現代戲劇」,講到喜劇時,有個劇本他一定會提到,而且不僅僅是提到,甚至每次一提到都會露出他上課時難得一見的笑容,那就是《一頂義大利草帽》。而我,卻總以為那是個「義大利」的劇本,還想像它和16世紀的「義大利即興喜劇」(commedia dell'arte)一定脫不了關係。但事實上,《一頂義大利草帽》不折不扣是1851年在法國首演,而且演出盛況空前、歷久不衰的一個純種法國劇本。

沒想到我對這個劇本的記憶,竟和這個喜劇劇本裡推動情節的重要元素一樣,是個「自作聰明」的天大「誤會」,三條線的尷尬啊!但,對觀眾來說,「自作聰明」勾勒出角色的嘲諷,「誤會」帶來捧腹大笑,不都是喜劇裡拋撇不去的血緣嗎?好一個誤會的喜劇啊!蠻荒謬的!

更沒想到,「沙丁龐客」讓天大的誤會變成事實,緩頰了我「自作聰明」的尷尬。去年,馬馬找我合作(其實我很少寫喜劇,是不是我越來越胖越像很有喜感的小丑?),希望把這個劇本改編成現代音樂喜劇,而且是透過面具、雜耍、小丑默劇和即興等等表演元素,創造出屬於「義大利即興喜劇」的現代趣味,看來,連喜劇的創作過程都不免依賴著「誤會」的發酵。

首先是劇名,義大利?好遙遠;帽子?戲裡丟了戲外便不能丟,而劇中的每一個人,其實都浮沉在愛的追求中卻以荒謬的行為推開愛而不自知,因此有了「貌似真愛」的概念,而仍以諧音異字的「誤會」為基礎,「帽似真愛」這個劇名於是定案。所以不要以為取各劇名有什麼了不起的大學問!

至於劇本的改編,在和馬馬討論後,挪移了戲劇的時空並濃縮場景架構,將戲劇的背景搬到了臺北市,因此當代臺北某些光怪陸離的荒謬現象,例如摩鐵的偷情卻辯稱上廁所、看DVD;貴婦名媛揪團欣賞猛男秀卻意猿心馬、春意盎然;女性意識抬頭卻仍笨笨傻傻且擋不住事業與愛情的內心掙扎、流行名牌儼然成為身分塗脂抹粉的小丑面具等等,便都成為戲劇改編後的喜劇情境,並且將原劇中對於中產階級的嘲諷,轉化成對土地暴發戶以及「有錢人」的嘲弄,以及對愛飢渴而不擇手段的眾生相的荒謬諷刺。

之後,為了讓作曲家順利前置工作,我一反過去創作習慣地根據劇本的架構大綱,先編寫出9首穿插劇中的歌詞,形式上有獨唱也有合唱,透過戲劇情境的引導,以人物心聲及人物互動關係為主題,在詞性上則偏向喜劇風格,但也不免俗地以我擅長的抒情美感,適度地穿插在喧囂喜鬧的場景中,這無非是希望即使是唱歌,都呼應著笑中帶淚的喜劇情調。至於整個劇本的對白,則都是導演馬馬帶著充滿創意和活力的演員們辛苦即興發展出來的,我呢,除了9首全新的歌詞,對於劇本,我也只是加油添醋、修修改改,十足「出一張嘴」的老男人的小丑嘴臉。所以,千萬別自作聰明地誤會了那些絕妙的笑話是我一個人想出來的。若有冠冕,應該歸功導演和演員,若有責難,定當又是我個人另一次尷尬的三條線了!

希望大家能看得愉快、笑得開心,並且感受一下劇中的「真愛」究竟在哪裡!不過要是沒找到,那就儘管笑吧!別管其他了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()