走出「亞洲」與大海、Toward what? 《赤鬼》
原文轉載自表演藝術評論台
文|林正尉(特約評論人)
演出:EX-亞洲劇團
時間:2013/08/17 19:30
地點:台北市水源劇場
台北藝術節藝術總監耿一偉說:「“EX-Asia” Ex不但意味著走出亞洲,也暗示著亞洲要走出來。」(見《赤鬼》演出節目冊)但耿一偉少提了一個字:EX之外,還要toward──Toward what?無論它將以什麼的方式朝向「之後」。即使我們這時代或許不太像《赤鬼》中對於渴望到達「海的彼岸」的絕望與狂喜交加,然而「之後」一詞,向來都是自我詰問的亙古命題。
EX-亞洲劇團像是透過此戲,繼續這樣的自我詰問。碰巧的是,「海洋」也是這些人組成的共通際遇:來自印度東北方的導演江譚佳彥在海外的日本和英國「發現」了《赤鬼》,而演員上村美裕起亦來自海的彼端,在台灣幾乎中文的排練過程中,也坦承「發現」自己漸漸像個劇中的孤寂的「赤鬼」。
BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
前現代與現代並陳的後現代《赤鬼》
原文轉載自表演藝術評論台
文|林乃文(2013年度駐站評論人)
演出:EX-亞洲劇團
時間:2013/08/17 19:30
地點:台北市水源劇場
在影視「再現」現實的能力無比高強的環伺下,「非再現」式獨特語彙的開發便成為當代劇場的重要課題。堅持以「亞洲的身體」作為方法並持續深掘的EX-亞洲(EX-Theatre Asia),一路以來深受台灣劇場界的矚目和期待。猶記得2008年第一屆台北藝穗節時在紅樓看EX-亞洲的《老虎與士兵》,由藝術總監Jayanta(全名:Chongtham Jayanta Meete/江譚佳彥)一人自導自演,沒有布景,沒有道具,只有一名演員和一條靈活變換披掛方式的披巾,以各種形體動作,完全不依賴語言地演繹Dario Fo相當複雜的故事和故事裡面的一大堆角色,雖不一定讓人「看得懂」,但別樹一格的肢體和功夫精湛仍具相當可看性。
BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
戲癡布蘭卡熱情推薦:EX-亞洲劇團《赤鬼》
全文轉載自La Casa de JimmyBlanca
時間:2013.07.27 2:30PM
地點:EX-亞洲劇團排練場
名稱:EX-亞洲劇團 赤鬼 (排)
EX-亞洲劇團雖然落腳在純樸的苗栗,卻有著不可思議的國際化。這檔《赤鬼》的導演是印度人、演員有台灣人、日本人跟原住民,幕後製作還有位來自新加坡的燈光設計,所以看排這天聽了好多種英文:印度腔英文、新加坡腔英文與日本腔英文... 耳朵好忙啊!
BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
EX-亞洲劇團台北藝術節《赤鬼》
當假像被說得活靈活現,像真的一樣時,
真相就不見了...
轉載自【夯仔外ㄟ人愛看戲】部落格
文字|賈亦珍
看完EX-亞洲劇團的《赤鬼》整排後,莫名其妙地突然想到《紅樓夢》裡那幅著名對聯:「假作真時真亦假,無為有處有還無」。在《赤鬼》裡,處處可見這樣的現象,每當劇中人把假象說成真相的時候,真相就變得像假的一樣;當他們對活生生存在的人或事物的事實視若無睹時,真理就不見了。
全劇始於一個濱海小村來了個不速之客「赤鬼」,這個小村的村民跟世界上所有人種一樣,一看到外來的、陌生的、形貌跟他們不同的東西,腎上腺素馬上狂飆,攻擊指數飆破表,各種惡毒的形容及傳言馬上傳遍各地,不外是這是個鬼,赤色的鬼,鬼是來吃人的,這造成了一個充滿敵意的第一印象,這可不是一個好的開始。
BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
《赤鬼》關於一個新移民劇場創作者的真情告白
來自印度的國家級演員江譚佳彥(Chongtham Jayanta Meetei)移居台灣已近八年,與同樣身為演員的妻子林浿安於2006年成立了EX-亞洲劇團,一步一腳印持續耕耘,將傳統亞洲劇場美學轉換成你我所熟悉的當代風味,如今已成為台灣最受矚目的當代劇團之一,海內外更是巡演邀約不斷。今年初帶著2010年榮獲第九屆台新藝術獎十大表演藝術獎肯定之《假戲真作》遠征印度,成為首支登上印度新德里藝術節的台灣團隊,扣人心弦的劇情也讓《假戲真作》獲得印度新德里藝術節極高評價。今年九月,劇團即將再度出征英國,將劇團的足跡從亞洲跨到了歐洲。
上圖:江譚佳彥密密麻麻的英文筆跡,記下的是每一個對於劇場表演的靈感與感動(右為台灣演員魏雋展,照片由許斌拍攝)
BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
排練紀錄與觀察:文本與導演
在尊重文本與劇作家的原則之下,
導演與演員該如何搬演和風味十足的《赤鬼》?
07.02.13《赤鬼》排練日誌
文字|劉唐成(排練助理)
休息三天後,導演 Jayanta 在不影響文本精神的概念下,重新刪修了下半場(第九場至第十六場)的台詞,在英文、日文與中文三種語言版本的劇本中,導演與演員們不斷來回檢視、修改被帶上台的語言;很常出現的問題是,某句話在日文裡通,但翻成中文就變得饒口無意;亦或是,一句話在英文版和日文版的意義上有些不同等等。
語言脫離不了文化,單純翻譯可以忠於原著,但經過翻譯的文本要被搬演上台就必須被潤飾,而在臺灣搬演日本劇本的時候,部份劇作家在文本裡玩弄的語言遊戲或是文化諷刺被翻成中文後意境全無。我們在排練的過程中不斷在思考如何轉化、移植,企圖和台灣這塊土地產生連結。所以,我們總是花了不少時間在工作文本的語言邏輯與其背後承載的寓意。
BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
愚昧無知才是魔鬼,令人恐懼心寒
亞洲戲精跨域演出,搬演脆弱人性
節目分類:戲劇
演出單位:EX-亞洲劇團
演出日期:2013/08/16 (五) 19:30
。。。。。2013/08/17 (六) 19:30
。。。。。2013/08/18 (日) 14:30
演出場地:水源劇場
演出長度:120分鐘,無中場休息
票。。價:600元
附。。註:中文及日文演出,首演場英文字幕
陌生的事物一向考驗人性,未明善或惡,懷疑與驚恐先佔滿心頭,一路猜忌盤算下去,原來愚昧無知才是惡魔;而在轉念之際,陌生竟是發現新世界的契機!印度籍導演江譚佳彥移居臺灣七年,以新住民藝術家身分面對臺灣的多元文化,思索人性對「異己」的承受度量。
一日,濱海村莊忽然出現了一個「赤鬼」,雖然語言文化不通,「赤鬼」沒有惡意,村民卻認定他是吃人肉的魔鬼;就連唯一一位願意伸出友誼雙手的「那女人」,也被村民視為村落的叛徒、惡魔的同夥。最終,藉著「那女人」的角度,才發現真正懷抱著殘酷惡意的,並非來自他方的「赤鬼」……。
BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()