又見法國《椅子》

原文刊載於聯合報副刊(2012.07.18)
文|黃美序

椅子  

尤涅斯科於多年前(1981)應我政府之邀來東方旅遊,並發表多場演講及與台灣學者座談,記得在耕莘文教院舉行的那場演講好多人問尤涅斯科他的戲是否是寫實性的作品。雖然問的人切入角度與措辭都不同,可是他的回答一律清楚而肯定:My plays are more real than real.

他的參觀活動聽說非常愉快。當然也有人並不完全同意,怎麼荒謬劇會比易卜生等大師的寫實劇還要真實。但時間不多未细加分析與討論很可惜。不過說荒謬劇是more real than real ,並不是沒有根據。

譬如他的原作類似有條有理的敘事劇。我除了批評他的不對,也試改他的詞句,結果便產生荒謬感。

那次尤氏訪台引起最大爭議或震撼的恐怕為用京劇演員及形式。《椅子Chairs》最傷腦筋的是劇本翻釋或改寫。國劇大師魏子雲依金恆杰的中譯本改寫。魏寫過很多著名得獎國劇劇本,但是在當時他說幾次停筆寫不下去了。這是實話。記得他將改寫第一稿交給胡耀恆和我校稿,我認為以京劇演荒謬劇可以推出美學的實驗,所以便一口答應了。結果我和魏子雲爭論的時間最久。魏未習西方劇場更不知荒謬劇為何物。我的工作是對他解析荒謬劇的特質。

劇本勉強完成後,演員馬元亮認為無法上口,於是我建議他將那些句法用京劇慣用的腔調唸出來。胡耀恆、魏子雲等都同意他改變無傷原意、即寫下來作為定稿。簡單的說,這次翻譯是幾個人三階段才完成的:魏子雲初譯,胡耀恆和我的建議改編,最後由馬元亮等京劇著名演員的聲調潤飾。這種做法雖很費時費事,但參與改編者和關心的觀眾,應該是一席清新的異國風味餐。

演出方面,最大的爭議是椅子的多少。京劇專家認為最多八把椅子,否則破壞京劇的慣例與程式。我對魏子雲說本劇的主角是椅子,用十二把並不為過。

在今日回想起來,當時還可以做更多實驗。但經費、人力、時間都無法允許。胡耀恆這個計畫的完成,論功勞─在劇本以外─應是請得當時國劇界最有名望和功力的魏子雲、哈元章、和馬元亮等老搭擋。否則胡耀恆的夢想恐怕只能胎死腹中。

當時戲劇界最大的疑慮是以中國古老的京劇手法演出西方最前衛的荒謬劇,會產生怎樣的四不像。我倒覺得那會是一次很有趣的美學實驗。所以也就參加了。

這次尤涅斯科來台,當然也是我們的光榮,但是老夫妻由年輕人演,並無重大意義。雖然他們模仿老年人的聲音、身段都很成功,卻因為太好了,未見年輕人參與其中的劇場魅力。或許這是本次演出的導演為特殊訴求而做的實驗。

arrow
arrow
    全站熱搜

    BravoTAF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()